Friday 22 August 2014

Izimbali Zebhalisamu. ( Balsam Flowers)

I've been in Japan two full years now. Okinawa to be exact, which really isn't Japan. It's very different. This next piece is one that is very special to me. Six months after I arrived in Okinawa, on December 6, 2012 I started writing a poem in Zulu. It was the first time I ever wrote anything in my home language that I felt was necessary for me. That I felt was profound. I was unable to express my feelings in any other language or way. A lot of thoughts had come together for me to realize how much I cherished my identity and  I felt like for the first time ever, I was connecting with who I really am. This is precious to me because it's one of the main reasons I had decided to go to Japan. It's not something I discuss with people, if I don't feel they're ready to understand it. Which is often, where I am now. It's a part of me that I feel that people who understand my context can truly open up to and share and enjoy. It also comes off a bit patriotic which wasn't intentional but I guess is also a shade of who I am. I like to think of it as just a celebration of my country and my people. I didn't publish it immediately because I knew I needed to add more to it that it wasn't complete. Not long after an Okinawan friend of mine, a music teacher whom I used to practice music with in our spare time, taught me an old Okinawan folk song which I have cherished since. It is in the Okinawan language called Uchinanchu and below the song I've put an English translation of it. I felt that it was the missing part of this piece since it resonates so much with me. So today I want to share this piece. 


I skipped a country to find secrets, beauty, wisdom, knowledge, courage, hope, answers, God. 
I found them all. Not very long  I realized that if had skipped a country to realize it's worth. My country has: secrets, beauty, wisdom, knowledge, courage, hope, answers and God. But what good is all that to people who don't realize what they have? 

Nighlwithe esiswini somdali 
Ngigxume ngasuka  endlini
Ngabaleka ngaphuma ekhaya 
Ngithe ngiyofuna okunye, Hhayi lokhu 
Cha mina ngifuna okunye, okwengeziwe, okungaphezulu, okunamandla, okukhanya kangcono
Okwengeziwe kunalokhu, okucwebezelayo, imfundo ephakemeyo, inkanyiso engaphezu kwaleyo enginayo. 
Cha mina ngeke ngihlale la. 

Vele angiselona ichwane 
Juba kangisilo kudala ngachuthwa 
Xoxo kangisilo kudala ngagxuma 
Angalanga kutshelwa kudala ngopha 
UMopho injwayelo, ngibhandisha ngeZwi 
Ngigeze amanxeba ngezinyembezi
Ngigqoke imiyalo njengejezi. 

Pho kunani! 
Angifungwanga ngingumagcino. 
Kwabathi kangimuliswanga kangibelekwanga nginezimpendulo
Ngafungwa ngamuliswa ngabelekwa phezulu! 
Idlozi lami lakudala
Idolizi lami lokuqala
Idlozi lami lokugcina
Isiqalo Sami
Nesiphetho Sami
Kalingamukelanga belingivunile kakade
Esiswini sikaMama

Mina ngesaba 
Ngahlwitha
Ngagxuma
Ngabaleka

Bengimusha 
Namanje ngisemusha
Indodakazi kangilahlekanga 
Ikhaya ngiyalazi 
Ngithe ekuhambeni emazweni ngibuka ngibona 
Imicabango yasanguluka 

Ngibone impithizelo 
Ngibone bedidizela 
Beya le nale 
Benemibuzo bengenazo izimpendulo 
Bengenandaba nempilo 
Ubumnyama bunzulu 
Benakho konke okufiswa amehlo 
Benethezekile kodwa bengenawo umthetho 
Bakhononda bebubula kodwa kungenadlame 
Benemfundo yonke kazange bayibambe 
Bedla balahle 
Bekhoseliwe bebahle   

Kodwa benozwela 
Belalela 
Benenhlonipho 
Bebekezela 

Amanzi okuphila ageleza umhlaba wonke 
Anikwa laba abacelayo 
Boba bayaphiwa Wona
Yena uvula Imithombo aqhumise umhlaba 
Uveza amachibi yonke indawo 
Ubusise ngemifula 
Wena owomile woza! 

Mina imifula ngiyibonile 
Ngicotshwe amachibi 
Ngaphala izibi ngazihlehlisa 
Ngifuna umfula
Ngazembula 
Bheka manje ngiyagezwa 
Imicabango emibi iyafadalala 
Izibi zezono zami sezizoba yindaba nje 
Mina ngifunda imfundo yaphezulu 
Kumanje lamagama angicoca umqondo 
Ageleza njengempophomo ephemela emlonyeni wami 
Nasepheshaneni lami 

Phuza  nawe ukhombise abanye 
Umthombo kaKristu. 



Tinsagunu Hana  ( The Balsam Flowers)- a warabe uta ( song) 

Tinsagu nu hana ya 
Chimi sachi ni sumiti 
Uyanu yushi gutu ya 
Chimi in sumiri 

Tin naburi  bushi ya 
Yumiba yuma  rishiga 
Uyanu yushi gutu ya 
Yumin naran 

Yuruha rasu funi ya 
Ninu fua bushi miati 
Wan na cheru uyaya
Wandu miati 

Takaradama yatin migaka 
Niba sabisu
Asayu chimu migachi 
Uchiyu watara 

Makutu suru hitu ya 
Ataya ichi madin 
Umuku tun konati 
Chiyun sakai 

Nashiba nani gutun 
Nairu gutu yashida 
Nasan yui karadu 
Naran sadami 
Nasan yui karadu 
Naran sadami 

( English translation) 

Just as my fingernails are stained with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents. 
Although the stars in the sky are countable, the teachings of my parents are not. 
Just as ships that run in the night are guided to safety by the North Star, I am guided by my parents who gave birth to me and watch over me. 

There's no point in possessing magnificent jewelry if you don't mantaining it. People who mantain their bodies will live wonderfully. The desires of the person who lives sincerely will always run true and as a result she will prosper. You can do anything if you try, but you can't if you don't.